您现在的位置:新闻首页>教育科研

外国语学院翻译研究团队线上开展学术研讨会

2020-05-28 09:16:54编辑:平心在线人气:


[本站讯]5月16日,为贯彻落实学校“强院兴校”行动,进一步促进学院的学术发展,翻译研究团队线上学术研讨会“中外文明互鉴视阈下的翻译理论与翻译教学”举行。探讨会由外国语学院副院长、翻译研究团队负责人李建刚教授主持。该团队的全体老师及各专业部分硕、博士研究生50余人参加了研讨会。

研讨会上,李建刚教授对学院科研团队建设与考核管理办法进行了解读,希望团队老师们都能按照考核管理办法来严格要求自己,为“强院兴校”、“强系兴院”及“强队兴院”贡献自己的力量。

本次线上学术研讨会按主题共分三个单元,各单元设主持人兼点评人。在“翻译理论与实践研究”单元,郭海红教授的《大文科框架下的翻译研究探索》分析了不同国家、不同族群对“文化”这一概念的认知,强调了文化因素在翻译中的对等性及难点。胡志军教授的《新时代涉外法律服务中的法律翻译》强调了法律文本的特点及翻译难点,并对法律翻译人才的培养提出了自己的观点。包汉毅副教授在《翻译研究中的二元对立》中,介绍了六种二元对立,对翻译研究具有很大的启示作用。袁新副教授在《文学翻译的情意性》中,从五个方面探讨了文学作品中的情感翻译问题。

“翻译与海外汉学研究”单元共有4位年轻教师发言。庞娜娜副研究员作了题为《数字人文视域下庄子在德语国家的译介与传播研究》的报告,介绍了如何用“数字人文”这一新兴的方法来对《庄子》在德国的译介进行统计和深入研究。卢梦雅副教授在《传教士汉学的特殊翻译——以戴遂良汉语入门为例》中,介绍了清末法籍耶稣会士戴遂良在《汉语入门》中对中国古代通俗作品进行的方言翻译,论述了西人汉语教材在中西文化交流中的桥梁作用。张蔷博士在《中国古典文学外译与汉学研究的跨学科思考——基于对近五年来国内核心期刊发文的观察》中总结出了九大翻译类核心期刊收文的特点。白茜博士在《从汉籍翻译折射出的文化交流》中用洛特曼文化符号学理论,阐述汉籍外译研究应该坚持的方向。

在“翻译与文明互鉴研究”单元,田小龙博士在题为《〈大清律例〉西译——中西法律交流史上的直接对话》的发言中,介绍了《大清律例》的西译者布拉伯的翻译过程,并对翻译中的一些错误进行了分析。韩刚博士在《建国前康德哲学在中国的翻译与传播》中以译者为纲,梳理了建国前康德的重要中译本。李晓艳博士在《〈洛迦诺的女丐〉中人物倒置背后的社会危机与认知危机》中从“文本外”和“文本内”对小说《洛迦诺的女丐》进行了分析。

外国语学院日语系时卫国教授对本次研讨会进行了点评。李建刚教授在总结中对翻译研究团队未来工作做了详细部署。



上一篇:北京大学徐晶凝教授作“语法教学理念的再探讨”专题讲座
下一篇:华中科技大学汤志恒做客分析哲学论坛
  • 凡本网注明"来源:的所有作品,版权均属于中,转载请必须注明中,http://www.shiyanxiaoyou.com。违反者本网将追究相关法律责任。
  • 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。




图说新闻

更多>>
 2019级大学本科分离学员、2020级本硕博硕士研究生新生儿

2019级大学本科分离学员、2020级本硕博硕士研究生新生儿